Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرنگار مهر، رمان «تسلی‌دهندگان» نوشته موریل اسپارک به‌تازگی با ترجمه شیما الهی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۱۹۵۷ در لندن چاپ شده است.

موریل اسپارک نویسنده این‌کتاب، نویسنده اسکاتلندی متولد سال ۱۹۱۸ است که سال ۲۰۰۶ درگذشت. او نوشتن را پس از جنگ جهانی دوم شروع کرد و «تسلی‌دهندگان» اولین‌کتاب اوست.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

اسپارک پس از این‌کتاب، رمان‌های مختلف دیگری هم نوشت و نامش را به‌عنوان یکی از نویسندگان انگلیسی‌زبان قرن بیستم ثبت کرد. او سال ۱۹۶۵ برنده جایزه جیمز تیت بلک شد و سال ۱۹۹۲ هم جایزه «تی. اس. الیوت» را به‌خاطر نویسندگی خلاق به خود اختصاص داد. این‌نویسنده همچنین سال ۱۹۹۷ برنده جایزه دیوید کوهن شد. اسپارک دو بار نامزد فهرست نهایی جایزه بوکر شد و سال ۱۹۹۸ نیز جایزه قلم طلایی انجمن پن انگلیس را بابت یک عمر خدمت به ادبیات به دست آورد.

«تسلی‌دهندگان» داستان زنی به‌نام کرولاین است که یک‌مشکل دارد؛ این‌که صدایی بیرون از سرش افکار او را می‌خواند و ماشین تحریری همه‌چیز را ثبت می‌کند. او بی‌آنکه خود، بخواهد شخصیت یک رمان شده است.

شخصیت اصلی رمان پیش‌رو، مذهب کاتولیک رومی را انتخاب کرده و نمی‌داند صداهای بیرون سرش، تجلی تقدس است یا راوی جنون. اعتقادات مذهبی جدید کرولاین باری روی دوشش گذاشته و خلاقیت سرکشش که راهی برای بروز پیدا کرده، کلافه‌اش کرده است. سوالی که برای این‌زن پیش می‌آید، این است که آیا نویسنده سایه‌ای از خداوند است که چون او شخصیت‌هایی خلق کرده و به سمت سرنوشت هدایتشان می‌کند؟

در ادامه داستان، دوستان و اطرافیان کرولاین که متوجه درد و رنج او نیستند، احتمال می‌دهند او دیوانه شده باشد. در طرف دیگر کرولاین، تسلی‌دهنده‌ای برای خود پیدا نمی‌کند و از تبدیل‌شدن به شخصیت رمان یک‌نویسنده در عذاب است. چون هم تغییر دین و آیین و هم بودن در نقش یک‌شخصیت داستانی، باعث می‌شوند آزادی‌اش را از دست بدهند. البته این‌وضعیت می‌تواند به‌معنی بازتعریف آزادی برای رسیدن به انسجام فکری و معنوی هم باشد!

گراهام گرین و اِولین وو با خواندن این‌رمان، انتشار آن را به انتشارات مک‌میلان توصیه کردند و به این‌ترتیب بود که اولین‌رمان موریل اسپارک به چاپ رسید.

رمان پیش‌رو ۲ بخش اصلی دارد که ۹ فصل را در خود جا داده‌اند.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

هلنا شرمنده بود. نمی‌دانست چطور باید به لارنس بگوید که خدمتکار تحت حمایت او چه دسته‌گلی به آب داده است.

«نمی‌دانم چطور باید بهت بگویم لارنس. فکر می‌کردم جورجینا عوض شده. البته برای کارش توجیه دارد، یک‌جور عذر. کرولاین آدرسش را نداده بود. می‌گوید روز بعد رفتن کرولاین یک نامه برایش رسیده. جورجینا احساس کرده وظیفه دارد نامه را باز کند، تا به قول خودش آدرس نویسنده را ببیند و آن را برگشت بزند. بعد می‌بیند که نامه از طرف تو آمده. آن‌وقت فکر کرده وظیفه‌اش در قبال من حکم می‌کند که آن را بخواند. می‌بینی لارنس، برای هر کاری عذری دارد.»

لارنس گفت: «اما این کارش غیرقانونی است. هیچ‌کس حق ندارد نامه یک‌نفر دیگر را بخواند. فقط اگر اداره پست نتواند گیرنده را پیدا کند، می‌تواند نامه را باز کند. تازه آن‌موقع هم فقط باید اسم و آدرس فرستنده را نگاه کند. هیچ‌کس اصلا حق ندارد نامه‌ای را که برای یک‌نفر دیگر نوشته شده بخواند.» از شدت عصبانیت می‌لرزید.

«همین را بهش گفتم لارنس. خیلی نگرانم عزیزم.»

«یعنی چی که فکر کرده وظیفه‌اش در قبال تو حکم می‌کند نامه من به کرولاین را بخواند؟»

«نمی‌دانم. شاید فکر کرده یک‌چیزی بین شما دو نفر است که من ازش بی‌خبرم. سر این‌موضوع خیلی دعوایش کردم.»‌

این‌کتاب با ۲۴۷ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۴۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 5726345 صادق وفایی

منبع: مهر

کلیدواژه: ادبیات جهان گراهام گرین نشر نو ترجمه ادبیات انگلیسی کتاب و کتابخوانی معرفی کتاب تازه های نشر نقد کتاب موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران به عشق مهدی نمایشگاه کتاب هند نمایشگاه بین المللی کتاب تهران نیمه شعبان 1401 ادبیات جهان ادبیات داستانی رونمایی کتاب انتشارات به نشر سامانه خرید از کتابفروشی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۲۶۶۸۶۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است

در حالی قوه قضائیه هنوز توضیحی درباره چرایی قطعی"سامانه سنام" نداده که این وضعیت مشکلات متعددی را برای دارالترجمه‌های رسمی و شهروندانی که قصد عزیمت به خارج از کشور را دارند، ایجاد کرده است. - اخبار اجتماعی -

به گزارش خبرنگار اجتماعی خبرگزاری تسنیم، پس از رشد خارج از عرف دارالترجمه‌های رسمی در یکی دو دهه اخیر که عامل بروز برخی کلاهبرداری‌ها و ارائه کارها و ترجمه‌های ضعیف از متون شد، معاونت حقوقی اداره‌کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه "سامانه سنام" را راه‌اندازی کرد که وظیفه تأیید و ثبت مدارک افرادی که برای تحصیل، اشتغال، اخذ اقامت و دلایلی مانند آن عازم خارج از کشور هستند را به‌عهده دارد.

بنابراین سامانه سنام با آنکه خیلی معروف نیست، وظیفه مهمی به‌عهده دارد و دارالترجمه‌ها برای آنکه بتوانند مدارک ترجمه شده را به متقاضی بدهند، باید حتماً تأییدیه این سامانه را بگیرند؛ پس هدف از راه‌اندازی سامانه سنام این بود که علاوه بر جلوگیری از سوء‌استفاده دارالترجمه‌های غیررسمی، به متن ترجمه شده اعتبار دهد.

طراحی بیش از 20 سامانه فناورانه در دوره جدید قوه قضائیه

اما "سامانه سنام" از تاریخ 27 فروردین یعنی از حدود 10 روز قبل قطع شده است که مشکلاتی برای مراجعه‌کنندگان و متقاضیان ترجمه مدارک و نیز دارالترجمه‌های رسمی ایجاد کرده است.

اهمیت مدارک ترجمه شده در این است که برای نمونه، افراد برای پیش‌ثبت‌نام در دانشگاه‌های خارج از کشور برای ادامه تحصیل در رشته‌های مورد علاقه باید مدارک ترجمه شده خود را به دانشگاه مورد تقاضا ارسال کنند که برای آن مدت زمان مشخصی تعیین می‌شود و اگر در آن بازه زمانی امکان ارسال مدارک تحصیلی ترجمه شده وجود نداشته باشد، فرصت تحصیل و بورسیه از بین می‌رود.

از سویی برخی افراد هم برای سفر (کاری، مسابقات ورزشی، تفریحی، تحصیلی یا اقامتی) به خارج از کشور باید برخی مدارک مورد درخواست سفارت کشور مقصد را در زمان مصاحبه به آن سفارتخانه تحویل دهند که عدم ارائه می‌تواند جلسه مصاحبه و تضمین صدور روادید را لغو کند.

همچنین ورزشکاران هم برای شرکت در مسابقات بین‌المللی برون‌مرزی هم باید ترجمه گواهینامه‌ها، اعتبارنامه‌ها و مستندات ورزشکاری خود را به کشور میزبان برای اخذ دعوت‌نامه شرکت در مسابقات ارائه دهند که این گروه از مخاطبان سامانه سنام هم از 10 روز گذشته تاکنون را با اضطراب رفع مشکل سامانه مذکور گذرانده‌اند.

زمان رفع اختلال سامانه سنام هنوز مشخص نیست و توضیح مشخصی نیز از سوی قوه قضاییه درباره رفع اختلال "سامانه سنام" ارائه نشده است.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • موافقت اکثر صهیونیست‌ها با استعفای فرماندهی ارتش رژیم صهیونیستی
  • احتمال کاهش عرضه لپ تاپ؛ بازار راکد و متقاضی بلاتکلیف است
  • برگزاری جشن تولد برای مجموعه کتاب‌های پیامبران اولوالعزم در نمایشگاه کتاب
  • قیمت پیاز ، اولین شوک بازار در سال ۱۴۰۳
  • قیمت پیاز اولین شوک بازار در سال ۱۴۰۳
  • هشدار به نشر دهندگان اخبار کذب
  • سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است
  • رمان جدید اکبر والایی چاپ شد/ «بر فراز کشتزار» در بازار نشر
  • اکثر آمریکایی‌ها معتقدند حمایت بیش از حد واشنگتن از تل‌آویو هدر دادن دلارهایشان است
  • رمان جدید اکبر والایی چاپ شد/«بر فراز کشتزار» در بازار نشر